2008年7月27日

バナナの涙

作詞:秋元康
作曲:後藤次利
編曲:佐藤晃
歌:真田弦一郎&手塚国光
原唱:うしろゆびさされ組
專輯:バナナの涙
發行日:2008年8月13日



※日文歌詞

バナナの涙


バナナんボー バナナんボー
男の子の気持ち HA・TE・NA
わからないの
男の子の気持ち HA・TE・NA
不思議ね 変なの!

真赤な夕陽が落ちたら 不機嫌ね
せっかく 2人で渚に来たのに
さっきは あんなにはしゃいでいたけど
仕方がないわね あまのじゃくなの

くるり
背中 向けて 少年のままで
“こんな風に友達でいるのは
僕は嫌だよ!”

ア然!
バナナの涙
瞳にキラリと光る
バナナの涙
責めてるのね

女の子の気持ち BI・MYO・O
どうしましょう
女の子の気持ち BI・MYO・O
あせるわ マイッタ!

砂浜 しゃがんだ姿勢で 拗ねたまま
その理由 大きく指で書いてる
恋人みたいにイチャイチャもいいけど
恋って そんなに甘くないのよ

馬鹿ね
こっち向いて髪をかきあげて
とっておきのキスをしてあげるわ
世話がやけるね

うっふふ!
バナナの涙
素直でいれたらいいね
バナナの涙
果実のまま
青いままで

男の子の気持ち HA・TE・NA
悩んじゃうわ
男の子の気持ち HA・TE・NA
お手上げ! ごめんね

バナナんボー バナナんボー




※英文拼音歌詞

BANANA NO NAMIDA


BANANA N BO-
BANANA N BO-

OTOKO NO KONO KIMOCHI HA.TE.NA
WA KA RA NA I NO
OTOKO NO KONO KIMOCHI HA.TE.NA
FUSHIGI NE HEN NA NO

MA AKA NA YUUHI GA OCHI TA NA FUKIGEN NE
SEKKA KU FUTARI DE NAGISA NI KITE NO NI 
SAKKI WA A N NA NI HA SHA I DE I TA KE DO
SHIKATA GA NAI WA NE A MA NO JA KU NA NO

KURURI
SENAKI MUKETE SHOUNEN NOMAMADE
KO N NA FUU NI TOMOTACHI DE I RU NO WA
BOKU WA IYA DA YO

A SEN
BANANA NO NAMIDA
HITOMI NI KIRA RITO HIKARU
BANANA NO NAMIDA
SE ME TE RU NO NA


ONNA NO KONO KIMOCHI BI.MYO.O
DOU SHI MA SHOU
ONNA NO KONO KIMOCHI BI.MYO.O
A SE RE WA MA ITTA

SUNAWAMA SHA GA N DA SHISEIDE SU NE TE MA MA
SO NO WAKE OO KIKU YUBI DE KA I TE RU
KOIBITO MITAI NI ICHAICHA MO I I KE DO
KOITTE SO N NA NI AMAI KI NA I NO YO

BAKA NE
KOCCHI MU I TE KAMI WO KAKI A GE TE
TOTTE O KI NO KISU WO SHI TE A GE RU WA
SEWA GA YA KE RUNE

U- FU FU
BANANA NO NAMIDA
SUNAO DE I NA TE RA I I NE
BANANA NO NAMIDA
KAJITSU NO MA MA
AOI MA MA TE

OTOKO NO KONO KIMOCHI HA.TE.NA
NAYA N JA U WA 
OTOKO NO KONO KIMOCHI HA.TE.NA
O TE A GE GOMENNE

BANANA N BO-
BANANA N BO-



※中文翻譯

香蕉之淚


香蕉寶寶 香蕉寶寶

男孩子的心情 很.難.懂
令人不解
男孩子的心情 很.難.懂
真不可思議啊 好奇怪!

紅通通的夕陽西下 真讓人不開心
因為難得兩個人一起來海邊
明明剛才還那麼興奮的
真是沒辦法 那麼愛鬧彆扭

你轉過身
背對我 如同少年般
“我才不要就這樣一直當朋友!”

真讓我無言!
香蕉的淚水
在眼中閃閃發亮
香蕉的淚水
正是在責怪你啊

女孩子的心情 很.微.妙
該怎麼辦呢
女孩子的心情 很.微.妙
真讓人焦急 算我敗給你了!

不高興的蹲下身來 在沙灘上 
用手指將那個理由大大的寫出來
要像戀人一樣親親熱熱也是可以啊
只是戀愛啊 可沒那麼甜蜜喔

真笨耶
面向這邊把頭髮撥到後面
我決定要給你我珍藏已久的kiss啦
你很麻煩耶

嗯哼哼!
香蕉的淚水
坦率聽話就好了呀
香蕉的淚水
如同還未成熟的果實

男孩子的心情 很.難.懂
真讓人煩惱
男孩子的心情 很.難.懂
我舉雙手投降 對不起啦

香蕉寶寶 香蕉寶寶♪



※talk time:謝謝你手塚

(急急跑步聲)
真田:手塚──!手塚!
手塚:嗯?
真田:手塚!
手塚:怎樣了嗎,真田?
真田:嗯(喘),手塚…手塚…謝謝你願意和我一起唱,下一首也拜託你了。
手塚:啊,那種歌正是我拿手的領域,交給我吧!因為我還有練習,先走一步了。 (是網球練習還是歌曲練習?)
真田:我選擇手塚果然沒有選錯人!(這滿懷喜悅的口氣是…= =?)下首的確是動物當曲名的歌,敬請期待!


我發現網王裡的人都或輕或重有著「手塚病」,病患:龍馬、不二、跡部、真田、木手、乾……族繁不及備載(笑)。還有,這根本就不是真田啊!是楠、大、典吧!!手塚的聲音明明還是那麼的有威嚴……為什麼內容卻又徹底崩壞?



※翻譯後感

翻這首歌特別愉悅,因為很少女ˇ
網王什麼怪歌沒有,但是我第一次聽到瞠目結舌就這首啦!

自從在廣播裡聽到之後,腦海裡就滿是這歌的旋律
十分喜愛,甚至四下無人的時候,等紅綠燈時都會哼著唱~♪

聽到完整版時一邊聽一邊顏面抽筋
除了目瞪口呆之外沒有別的形容詞
沒有任何顏文字可以表達出我十萬分之一的震驚⊙口⊙
整首歌完,我的三魂七魄也嚇飛了

這已經不是崩壞的層次了……
完完全全是另一個世界啊!!(吶喊)
(我已經很久沒有那麼發自內心的被取悅了XD)

さっきは あんなにはしゃいでいたけど 仕方がないわね あまのじゃくなの
(↑前面還很正常,到這句就嬌甜Σ(゚д゚;),感覺就像是嘟著嘴唱的啊…像這樣→>3<) 恋人みたいにイチャイチャもいいけど
(↑這真的是那個覺得談戀愛很鬆懈的真田說的話嗎…抖)

恋って そんなに甘くないのよ(唯獨不想被你這麼說…( ′-`)y-~)

馬鹿ね(不好意思我吐了…)
とっておきのキスをしてあげるわ(……)


整首最爆點其實是──


うっふふ!うっふふ!?(ノ°Д°)ノ
聲音明顯的就是很開心啊!!
聽兩個大叔在那邊裝少女嗯哼哼還真不是普通的囧耶!!!
如果在喝茶絕對會噴出來的啊ヾ(゚д゚)ノ゙驚
聽這首歌我不知道拍手拍了幾次,太扯了!!
真是讓我擊節驚嘆!!跨世紀的奇跡!

兩個人完全沒有羞恥心!
置鮎好奇怪喔!以前還說唱和角色無關的歌感覺很……
原來你那個…沒說清楚的該不會是「我覺得很好」吧囧
我實在很好奇置鮎是用什麼心情在唱的
大典就不用管他了,反正一定是樂在其中XDDD

這首歌原唱那年是我出生那年啊!!
相信很多喜歡網王的人都還沒有出生吧(我有這麼老!?)
……這完全是選曲的人的問題啊 = =
一定是松井P+大典+置鮎的問題,那是他們的時代

這CD封面也很可惜,明明有香蕉,那為什麼不乾脆握著香蕉呢?
或是吃香蕉也不錯啊…
也可以讓手塚和真田互餵!!(沒有情色暗示XD)

PS、合音好聽(大笑),大叔們的音色很合ˇ

註:
至於「バナナんボー」這種歌詞,和為什麼歌名要叫「バナナの涙」
查過日本人的評論發現應該是意義不明
我想…大概就像青蘋果樂園或者香蕉成熟時那種感覺吧
青春期中的愛情故事XD


甜蘋果2008.8.13發售日當天迫不及待的心得分享(笑)

2008年7月25日

ジンジン

作詞:
作曲:
編曲:
歌: 木手永四郎(新垣樽助)
專輯: 美ら唄
發行日: 2008.7.16



※日文歌詞

ジンジン


じんじん じんじん 
酒屋ぬ 水喰い(みじく)ゎてぃ 
落(う)てぃりよー じんじん 
下がりよー じんじん

じんじん じんじん 
酒屋ぬ 水喰い(みじく)ゎてぃ 
落(う)てぃりよー じんじん 
下がりよー じんじん

落(う)てぃりよー

じんじん じんじん 
壷屋ぬ 水喰い(みじく)ゎてぃ 
落(う)てぃりよー じんじん 
下がりよー じんじん

じんじん じんじん 
壷屋ぬ 水喰い(みじく)ゎてぃ 
落(う)てぃりよー じんじん 
下がりよー じんじん

(os:ジンジンやはぁ、やまとぐちのホタルやいびぃん。美らさん水にとぅくるいちょる。
わんのちんぶくれやぁ、水にごとしいっぺぇ美らぬんどぅ。
ジンジン、わんのとぅくるにうりてぃくぅわぁ)→os不確定。

じんじん じんじん 
久茂地ぬ 水喰い(みじく)ゎてぃ 
落(う)てぃりよー じんじん 
下がりよー じんじん

じんじん じんじん 
久茂地ぬ 水喰い(みじく)ゎてぃ 
落(う)てぃりよー じんじん 
下がりよー じんじん

じんじん じんじん...





※英文拼音歌詞

標題


內容





※中文翻譯

螢火蟲


螢火蟲 螢火蟲 來喝釀酒店的水吧
快點飛下來吧 螢火蟲 停下來吧 螢火蟲

螢火蟲 螢火蟲 來喝釀酒店的水吧
快點飛下來吧 螢火蟲 停下來吧 螢火蟲

快點飛下來吧

螢火蟲 螢火蟲 來喝窯場的水吧
快點飛下來吧 螢火蟲 停下來吧 螢火蟲

螢火蟲 螢火蟲 來喝窯場的水吧
快點飛下來吧 螢火蟲 停下來吧 螢火蟲

(OS:所謂的ジンジン呢,就是標準語裡的螢火蟲,常在美麗的河川上出現……)

螢火蟲 螢火蟲 來喝久茂地的水吧
快點飛下來吧 螢火蟲 停下來吧 螢火蟲

螢火蟲 螢火蟲 來喝久茂地的水吧
快點飛下來吧 螢火蟲 停下來吧 螢火蟲

螢火蟲…螢火蟲…



※翻譯後感

不要以為我聽得懂沖繩話
連日本人都聽不懂了我怎麼可能聽得懂呢(笑)
這裡的翻譯是參考日本人把這首歌譯成標準語而來的
口白的部分就不行了…不過還是很在意啊
聽得懂的人拜託告訴我吧!(目前口白是不完整的)

根據新垣さん本人網誌的介紹是
『其實在收錄前,非常的煩惱。因為原曲在沖繩是非常熟悉的兒歌。
留著的都是少年少女元氣合唱的印象。
要讓木手照著原曲的印象去唱有點難^^;
順便一提ジンジン指的是螢火蟲。
歌詞的內容是,「螢火蟲啊,釀酒店的水很好喝喔^^靠近一點停下過來吧」這樣的。「這邊的水很甜喔♪」^^很可愛的歌。』


附帶一提
發音類似的ちんちん是標準語裡的小雞雞ˇ(笑)
所以在廣播的時候被川本成さん拿來開玩笑了w

註:
1.じんじん:沖繩方言螢火蟲的念法,標準語是蛍(ほたる)
2.久茂地:沖繩那霸市地名

甜蘋果2008.7.31

2008年7月24日

Time has come

作詞: 森久保祥太郎
作曲: 関野元規
編曲: ROUND4
歌:切原赤也(森久保祥太郎)
專輯: Time has come
發行日: 2008.7.23



※日文歌詞

Time has come


変わらない景色眺めて 楽しいわけが無い
変わり続ける刺激を 求める日々
虎視眈々狙い定め その時を待ってる
前途洋々いらぬ動揺 I'll take off 歩いて行こう

描いたビジョンを形にしようじゃないか
語るだけならば それはただの Dreamer
なりふり構わず 想いを吐き出す
指くわえてるなんて それじゃただあの Looser
Time has come,chanceは掴むさ
今 下克上 溢れる感情

赤くたぎる俺の血を 誰も止められない
向かい風が吹きつける(Ha!) 心地良いぜ
どうせ越える壁ならば デカイ方が良い
前途洋々いらぬ動揺 I'll take off 歩いて行こう

描いたビジョンが形になってゆく
やり遂げた時は そうさそれは Winner
理由なんてモンは 後から付いてくる
本能のままに そうさ俺は Hunter
Time has come,chanceは掴むさ
今 下克上 溢れる感情

遮るモノ皆握り潰す それこそが俺の Vibes
Lock on!! するぜ速攻 I ready to fly,Touch&Go
(My wish is so far away)
遮るモノ皆薙ぎ倒す 抜け出してみせるぜ このカオス
卒倒、するぜ相当 デカイ未来に今 Ready to fly!!
(I never loose my mind)
Time has come,chance は掴む 赤く燃える空に俺は誓う
Time has come,chance は掴む yeah!!
(Now,I'll take off 歩いて行こう yeah!!)

今 下克上 溢れる感情
ここは戦場 俺の挑戦状



※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

Time has come


眺望著一成不變的景色 不可能會快樂
尋求著不斷改變充滿刺激的日子
虎視眈眈鎖定目標 伺機而待
前途無量不必動搖 I'll take off 邁步出發

不將心中對未來的藍圖實現嗎
只是嘴上空談的話 那也只是個 Dreamer
不在乎好壞 只管將想法說出來
只會羨慕別人卻什麼也不做 那只是個 Looser
Time has come, 我會將機會抓住
現在就 以下克上 滿溢的感情

我的血液已鮮紅沸騰 任何人都無法阻止
即使逆風勁吹(哈!) 心情也是很好
反正都是要跨越的壁障 那越巨大的越好
前途無量不必動搖 I'll take off 邁步出發

描繪好的藍圖漸漸成形
到了終於實現的時刻 對啊那才是 Winner
理由什麼的 之後就會想到
現在還是順從本能 因為我就是 Hunter
Time has come, 我會將機會抓住
現在就 以下克上 滿溢的感情

將所有阻擋我的東西全部捏碎 那正是我的思考模式
Lock on!! 全力速攻 I ready to fly,Touch&Go
(My wish is so far away)
將所有阻擋我的東西全部橫掃 在這場混戰之中 領先群雄
一定讓你絕倒,要通往巨大的未來現在就 Ready to fly!!
(I never loose my mind)
Time has come, 我會將機會抓住 對著火紅燃燒的天空我發誓
Time has come, 我會將機會抓住 yeah!!
(Now, I’ll take off 邁步出發 yeah!!)

現在就 以下克上 滿溢的感情
這裡就是戰場 這是我的戰帖



※talk time~切原的夏天~

已經是暑假了啊?還真快啊~
這麼說起來,在網王裡第一個出現的外校對手…可是我喔,大家知道嗎?
而且台詞還是:「耶,這裡是哪裡?」
那時本來應該去柿木中打練習賽的,結果居然不小心來到青學。
嗯…不過為什麼那個時候一直在和柿木中打練習賽啊?
嘛~不過我因為常在公車上睡過站,也幾乎沒參加就是了,哈哈

話說回來,他們的部長的名字叫什麼來著呢……
嗯…九鬼?九鬼…對,九鬼貴一!一副很跩的樣子卻超弱的~~
還會唱「隣の客はよく柿食う客だ(隔壁的客人是真愛吃柿子的客人)」這種奇怪的歌,而且還得意洋洋的。
下次碰到他,就和他說「我要擊潰你!」吧!哈哈~
啊…不過他和柳學長好像角色有點重疊…這是為什麼呢?(因為兩個人同聲優啊XD)
啊……(←又睡過站了,簡直是慈郎XD)

感想:
立海怎麼可能會找柿中那種弱到不行的學校練習啦…
不希望聽到角色講出作品名稱(/ω\),因為如果可以的話,我想把你們當成真的生活在那個世界的人,而不只是作品而已。(tenipuri重症)




※翻譯後感

這首歌的疑點(可以吐槽的點)很多
1.為什麼這麼多英文,連Vibes這種單字都出來了囧(而且發音很標準了…)
眾所皆知赤也的英文是出了名的爛啊…( ̄ー ̄;)
2.下克上?什麼時候變成日吉了Σ(゚д゚;)
3.I never loose my mind
這是諷刺嗎!?赤也在決賽時不是就白髮惡魔化了…

關於歌曲本身,又是祥ちゃん最喜歡的ROCK了~
不過我倒是心情有點複雜就是了(/ω\)
因為總覺得與其說是赤也的歌還不如說是祥ちゃん的歌(雖然我也很喜歡祥ちゃん…)
……唔,不過往好處想是赤也也滿適合搖滾的……
而且姑且不論英文太多的部分
這首歌詞還是將赤也好戰的個性描寫得很十分鮮明
(但是這種『赤く燃える空に俺は誓う』這種對著天空發誓的就不用了啦…好青春啊,笑)
祥ちゃん還是有在好好的揣摩赤也的心境吧!

我還是好想聽赤也唱ネタ曲喔…>"<


覺得赤也超可愛的甜蘋果2008.7.24

2008年7月18日

唐船ドーイ

作詞:
作曲:
編曲:
歌:知念寬(末吉司弥)
專輯:美ら唄 (ちゅらうた)
發行日:2008.7.16



※日文歌詞

唐船ドーイ


唐船(とうしん)ドーイさんてーまん 一散走(いっさんほー)えーならんしや
ユーイヤナ 若挟町村(わかさまちむら)ぬサー 瀬名波(しなほ)ぬタンメー
(ハイヤ センスル ユイヤナ イヤッサッサッサ…)

音(うとう)響(とぅゆ)まりる 大村御殿(うふむらうどぅん)ぬシンダン木 ユーイヤナ
那覇(なふぁ)に響(とぅゆ)まりる 久茂地(くむじ)ぬホーイガジマル木

遊(あし)びかいやしが 手拭(ていきじ)まーに置(う)ちぇーが
ユーイヤナ 中前(まかめー)入り口にサー 掛きてぃうちぇさ

居(ぬ)ちょてぃ小急(ぐまいすじ) 裸なてぃちぶい ユーイヤナ
那覇(なふぁ)にうちんかてぃ 首里(すい)に上(ぬ)る

かりゆしぬ遊(あし)び うちはりてぃからや ユーイヤナ
夜(ゆ)ぬ明(あ)きてぃ太陽(てぃだ)ぬ 上(あ)るまでぃん

夜(ゆ)ぬ明きてぃ太陽(てぃだ)や 上(あ)らわんゆたさ ユーイヤナ
巳午時(みんまどち)までぃんサー 御祝(うゆえ)さびら

ちんけりり けりり 後原(くしばる)にけりり ユーイヤナ
さらばくん立ちゃい け舞(も)てぃみしら



※英文拼音歌詞

標題


內容



※中文翻譯

標題


內容



※翻譯後感

2008年7月16日

芭蕉布

作詞:吉川安一
作曲:普久原恒男
編曲:
歌:田仁志慧
專輯: 美ら唄(ちゅらうた)
發行日:2008.7.16



※日文歌詞

芭蕉布


海の青さに 空の青
南の風に 緑葉の
芭蕉は情に 手を招く
常夏の国 我した島沖縄(うちなー)

首里の古城の 石だたみ
昔を偲ぶ かたほとり
実れる芭蕉 熟れていた
緑葉の下 我した島沖縄(うちなー)

今は昔の 首里天じゃなし
唐ヲゥーつむぎ はたを織り
上納ささげた 芭蕉布
浅地紺地の 我した島沖縄(うちなー)




※英文拼音歌詞

bashou fu


uminoaosani soranoao
minimino kaze ni midoribano
bashou wa nasakeni tewo maneku
tokonatsu no kuni washitashima uchina-

shurino kuojou ishidatami
mukashiwo shinobu katahotori
minoreru bashou ureteita
midoribano shita washitashima uchina-

imawa mukashino suitenjanashi
touwou-tsumugi hatawo ori
jounousasageta bashoufu
asaji kunji no washitashima uchina- uchina-



※中文翻譯

芭蕉布


大海的碧藍映照著天藍
南風中 綠葉芭蕉楚楚可憐地招著手
常夏之國 我們親愛的沖繩島

首里古城的 石板路
在城的一隅 睹物追憶往昔
結實累累的芭蕉已熟透
綠葉之下 我們親愛的沖繩島

如今已不是以前的琉球王朝了
紡著唐布 織著布料
上貢的 芭蕉布
如同淺藍深藍織地的 我們親愛的沖繩島



※翻譯後感

這首歌可以算是沖繩的代表歌了,在60年代很紅的樣子
我覺得好像是校歌的典型喔(笑)

沖繩氣候和台灣比較像
所以農作物也一樣,甘蔗啦香蕉啦~總覺得很有親切感ˇ

註解:
1.芭蕉布:沖繩的傳統織布,用芭蕉樹上採取的纖維織成的布,過去常見,現在變得非常珍貴。
2.首里城:沖繩島上過去的皇城。(簡介:http://0rz.tw/8f4pe)
3.うちなー:沖繩方言的「沖繩」,沖繩人好像沒人在說おきなわ的
4.首里天:首里天加那志,以前沖繩人對國王的敬稱。
5.淺地紺地:布的織地,花紋下的背景就叫"地"。

甜蘋果2008.7.22

さとうきび畑

詞曲:寺島尚彦
編曲:
歌:平古場凜(吉野裕行)
專輯: 美ら唄 (ちゅらうた)→沖繩方言「美麗的歌」的意思
發行日: 2008.7.16



※日文歌詞

さとうきび畑


ざわわ ざわわ ざわわ
広いさとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ
風が通りぬけるだけ
今日もみわたすかぎりに
緑の波がうねる
夏の陽ざしのなかで

ざわわ ざわわ ざわわ
広いさとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ
風が通りぬけるだけ
むかし海の向こうから
いくさがやってきた
夏の陽ざしのなかで

ざわわ ざわわ ざわわ
広いさとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ
風が通りぬけるだけ
あの日鉄の雨にうたれ
父は死んでいった
夏の陽ざしのなかで

ざわわ ざわわ ざわわ
広いさとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ
風が通りぬけるだけ



※英文拼音歌詞

Satoukibi batake


Zawawa zawawa zawawa
Hiroi satoukibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa
Kaze ga toori nukeru dake
Kyou mo mi watasu kagiri ni
Midori no nami ga uneru
Natsu no hizashi no naka de

Zawawa zawawa zawawa
Hiroi satoukibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa
Kaze ga toori nukeru dake
Mukashi umi no mukou kara
Ikusa ga yattekita
Natsu no hizashi no naka de

Zawawa zawawa zawawa
Hiroi satoukibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa
Kaze ga toori nukeru dake
Ano nittetsu no ame ni utare
Chichi wa shinde itta
Natsu no hizashi no naka de

Zawawa zawawa zawawa
Hiroi satoukibi batake wa
Zawawa zawawa zawawa
Kaze ga toori nukeru dake



※中文翻譯

甘蔗田


沙沙沙 沙沙沙 沙沙沙
廣大的甘蔗田
沙沙沙 沙沙沙 沙沙沙
被風吹拂過發出聲響
今天也是一望無際的綠波起伏
在夏天的陽光之中

沙沙沙 沙沙沙 沙沙沙
廣大的甘蔗田
沙沙沙 沙沙沙 沙沙沙
被風吹拂過發出聲響
很久以前從海的那端
有戰火延燒而來
在夏天的陽光之中

沙沙沙 沙沙沙 沙沙沙
廣大的甘蔗田
沙沙沙 沙沙沙 沙沙沙
被風吹拂過發出聲響
那一天槍林彈雨降下
父親戰死沙場
在夏天的陽光之中

沙沙沙 沙沙沙 沙沙沙
廣大的甘蔗田
沙沙沙 沙沙沙 沙沙沙
被風吹拂過發出聲響




※翻譯後感

關於歷史:
這首歌描寫的是,在二次世界大戰的沖繩島戰役結束之後
戰後沖繩人緬懷過去傷痛歷史的心情
(沖繩島戰役的簡介:http://0rz.tw/7c4oA)
一旦知道歷史的來龍去脈,再配合這首歌聽,真的讓人鼻酸…
戰爭這種東西,無論動機是什麼,人民都是最無辜的啊!

這首歌在1967年就寫好了喔(好歌真是經得起時代變遷啊)
1969年由森山良子錄製完成
1972年沖繩終於被還給了日本
6月23日是沖繩島戰役結束之日,日後被當地定為慰靈日
木手役的新垣(沖繩人)在網誌裡有提到他小時候那天放假小孩都會出去玩
但是當正午的鐘聲在島上響起,無論如何大家都會開始默禱。
是這麼一個對沖繩人來說意義重大的日子。

關於歌曲:
我覺得凜的版本更催淚
沒有華麗的唱腔,但正因為唱法單純溫柔而更能觸碰到心中
慰靈的心情的確是該這樣簡單不加修飾的
真的像個孩子,對著海面懷念著那些在自己還未出世前就先犧牲的親人們
對這首歌的感想,請容許我引用新垣さん的感想
「雖然沉重,但又溫柔,那就是令人心酸的地方吧。」
完全就是這樣呢。

聽說這首歌的原始版本將近10分鐘,凜其實只唱了原歌詞的一半
接下去的原歌詞,很長↓

そして 私の生れた日に いくさの 終わりがきた
夏の ひざしの中で
(然後 我出生那天 軍隊偃旗息鼓 在夏天的陽光之中 )

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
風の音に とぎれて消える 母の 子守の歌
夏の ひざしの中で
(風聲中 母親的搖籃曲被打斷消失了 在夏天的陽光之中)

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
知らないはずの 父の手に だかれた夢を 見た
夏の ひざしの中で
(做了一個被應該是未曾謀面的父親伸手抱住的夢 在夏天的陽光之中)

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
父の声を 探しながら たどる 畑の道
夏の ひざしの中で
(一邊走在田畦上一邊尋找著父親的聲音 在夏天的陽光之中)

ざわわ ざわわ ざわわ 広い さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
お父さんと 呼んでみたい お父さん どこにいるの
(就像喊著爸爸 爸爸在哪裡呢)
このまま 緑の波に おぼれてしまいそう
夏の ひざしの中で
(好像就這要快要在這綠波中滅頂 在夏天的陽光之中)

ざわわ ざわわ ざわわ けれど さとうきび畑は
ざわわ ざわわ ざわわ 風が 通りぬけるだけ
今日も 見わたすかぎりに 緑の波が うねる
夏の ひざしの中で

ざわわ ざわわ ざわわ 忘れられない 悲しみが
(沙沙沙 沙沙沙 沙沙沙 無法忘卻的悲傷)
ざわわ ざわわ ざわわ 波のように 押し寄せる
(沙沙沙 沙沙沙 沙沙沙 如浪一般波濤洶湧)
風よ 悲しみの歌を 海に返してほしい
夏の ひざしの中で
(風兒啊 想要將悲傷的歌還給大海 在夏天的陽光之中)

ざわわ ざわわ ざわわ 風に涙はかわいても (即使眼淚被風乾)
ざわわ ざわわ ざわわ この悲しみは 消えない (這分哀慟也永不消失)

註:
1.ざわわ:風吹過甘蔗的聲音,中文有更好的狀聲詞嗎>”<(一整個苦惱)
2.鉄の雨:指的就是沖繩島戰役。

延伸閱讀(我怎麼這麼煩…= =):
TBS50週年時所拍的《さとうきび畑の唄》:http://www.tbs.co.jp/zawawa/

題外話:
吉野裕行還沒去過沖繩,因為不敢坐船或飛機
厚……你也幫幫忙,你再不去我都要去了(聽完此專輯非常想去)
叫人把你一棒打昏然後送上飛機啦= =




感想寫這麼長,能看到這裡,很感謝呢。

一直因為網王歌在長知識的甜蘋果2008.7.21

淚そうそう

作詞:森山良子
作曲:BEGIN
編曲:
歌:甲斐裕次郎(中村太亮)
專輯: 美ら唄
發行日:2008.7.16



※日文歌詞

淚そうそう


古いアルバムめくり ありがとうってつぶやいた
いつもいつも胸の中 勵ましてくれる人よ

晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
おもかげ探して よみがえる日は 淚そうそう

一番星に祈る それが私のくせになり
夕暮れに見上げる空 心いっぱいあなた探す
悲しみにも 喜びにも おもうあの笑顔
あなたの場所から私が
見えたら きっといつか 会えると信じ 生きてゆく

晴れ渡る日も 雨の日も 浮かぶあの笑顔
想い出遠くあせても
さみしくて 恋しくて 君への想い 淚そうそう
会いたくて 会いたくて 君への想い 淚そうそう



※英文拼音歌詞

NADA SOU SOU


FURUI ARUBAMU MEGURI, ARIGATOUTTE TSUBUYAITA
ITSUMO ITSUMO MUNE NO NAKA, HAGEMASHITE KURERU HITO YO

HARE WATARU HI MO, AME NO HI MO, UKABU ANO EGAO
OMOIDE TOOKU ASETE MO
OMOKAGE SAGASHITE, YOMIGAERU HI WA, NADA SOU SOU

ICHIBAN HOSHI NI INORU, SORE GA WATASHI NO KUSE NI NARI
YUUGURE NI MIAGERU SORA, KOKORO IPPAI ANATA SAGASU

KANASHIMI NI MO, YOROKOBI NI MO, OMOU ANO EGAO
ANATA NO BASHO KARA WATASHI GA
MIETARA, KITTO ITSUKA, AERU TO SHINJI,IKITE YUKU

HARE WATARU HI MO, AME NO HI MO, UKABU ANO EGAO
OMOIDE TOOKU ASETE MO
SAMISHIKUTE, KOISHIKUTE, KIMI HE NO OMOI, NADA SOU SOU
AITAKUTE, AITAKUTE, KIMI HE NO OMOI, NADA SOU SOU




※中文翻譯

淚光閃閃


翻著古老的相片簿 對著總是總是在心中鼓勵著我的人
囁囁著謝謝兩個字

晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷 那時時刻刻浮現的笑容
即使回憶已遠離褪色
我依然追尋絲絲影跡 當他甦醒時總讓我 淚光閃閃

對著第一顆升起的星星祈禱 已經變成我的習慣
在黃昏時仰望的天空裡 滿心尋找你的蹤跡
悲傷落淚也好 歡喜雀躍也罷 你的笑容總會浮上心頭
我相信從你所在的地方看得到我
也相信我們總有重逢的一天而活著

晴空翊爽也好 大雨滂沱也罷 那時時刻刻浮現的笑容
即使回憶已遠離褪色
如此孤單 如此眷戀 對你的思念讓我淚光閃閃
想見你一面 想見你一面 對你的思念讓我 淚光閃閃




※翻譯後感

這不是我翻的,因為這首歌相當有名,網路上已有高人翻好的版本,也是流通率最高的版本
(原出處:http://0rz.tw/e74p3)

這首歌很神奇,不管是旋律還是歌詞,都可以讓人聽著聽著就落淚了(不自覺)
太亮同學GJ!

註:
淚(なだ)そうそう:沖繩方言,眼淚不斷落下之意。

甜蘋果2008.7.19

2008年7月12日

contrail

作詞: 齋藤どり
作曲: シュリケンチョップ
編曲: シュリケンチョップ
歌:鳳 長太郎(浪川大輔)
專輯:contrail
發行日:2008.7.2



※日文歌詞

contrail


人差し指のばして 夢に見てた世界を
今 まっすぐ狙おう さぁ それぞれの道を

解き放つ 鳥に託した
あふれ出す 思いキミに届け

太陽の風が 熱く吹くハートに
加速してく僕の足は止まらない
見えない明日が 地平線の向こうから
燃えるようにまぶしいほど輝くから

僕の行くあとに 白い軌跡
くっきりに空へ 描くよ

足下から広がる 無数の同心円
君と交わる場所で 僕は強くなった

あの夏に 語り合った夢が
まっすぐに 育ってるこの胸

太陽の風が 熱く吹くハートに
加速してく僕の走り止まらない
それぞれの場所で 見つける風景は
僕の誇り君の誇りお互いの

地上の白線見下ろしたら
空へ進め 明日へ

燃えるようさ夢が 加熱するハートは
今も僕ら同じ強さ刻んでる
追い風に乗って 新しい世界へ
届きそうな予感に手を伸ばしながら

僕の背中から 白い軌跡
翼に変え 飛び立つ




※英文拼音歌詞

contrail


Hitosashiyubinobashite yumenimitetasekaiwo
ima massuguneraou saa sorezorenomichiwo

tokihanatsu torinitakushita
afuredasu omoi kiminitodoke

taiyounokazega atsukufukuHAATOni
kasokushitekubokunoashiwatomaranai
mienaiashitaga chiheisennomukoukara
moeruyounimabushiihodokagayakukara

bokunoyukuatoni shiroikiseki
kukkirini sorahe egakuyo

ashimotokarahirogaru
musuunodoushinen
kimito majiwaru bashode
bokuwatsuyokunatta

anonatsuni katariatta yumega
massuguni sodatteru konomune

taiyounokazega atsukufukuHAATOni
kasokushiteku bokunohashiri tomaranai
sorezorenobashode mitsukerufuukeiwa
bokunohokori kiminohokori otagaino

chijouno hakusen mioroshitara
sorae susume ashitahe

moeruyousa yumega kanetsusuruHAATOwa
imabokura onaji tsuyosa kizanderu
oikazeninotte atarashiisekaihe
todokisounayokanni tewonobashinagara

bokunosenakakara shiroikiseki
tsubasanikae tobitatsu




※中文翻譯

contrail(航跡雲)


伸著食指 對著那個在夢中見到的世界
現在 筆直的瞄準著 是的 各自不同的道路

解放的心情 寄託於鳥兒
滿溢的思念 傳達給你

太陽的風 在心中熱烈吹拂著
我的雙腳越來越快已停不下來
看不見的明日從地平線的另一端
燃燒一般發出令人眩目的光輝

在我走過後有白色的軌跡
清楚的朝天空描繪出來

從腳邊擴大開來 無數的同心圓
在與你交會的場所 我變得更堅強了

那個夏天 一起談過的夢想
在我胸口心無旁騖的茁壯

太陽的風 在心中熱烈吹拂著
越來越快我的奔跑已停不下來
在各自不同的地方 所發現的風景
是我和你 我們互相都引以為榮的

俯視著地面上的白線
往天空前進 通往明日

夢想如同燃燒般 加熱的心現在也是
我們有著一樣的強悍
乘上順風 去到全新的世界
伸出手感覺有能傳遞的到的預感

從我的背後有著白色的軌跡
化為翅膀 飛向天空


※talk time~鳳、某天早上。~
(聽不懂的地方是日本網友茜幫我聽寫的,茜さん、ありがとう!)

今天也來看魔戒吧
這樣一來就是看第五十次了,日語配音看起來還是比較合
尤其是佛羅多的聲音,「戒指由我去丟棄。」
啊咧,還滿像的嘛。(註:魔戒日語配音佛羅多的聲優就是浪川大輔!)

呼~看完之後,就要來練鋼琴了
啊啊~如果我到43歲的時候,可以像老師一樣彈得那麼好嗎?(盲目的崇拜,讓我汗了一下)
去澳洲音樂留學 (所以榊監督是在澳洲留學的喔…)
為了這個,首先要練好控球力…不對!
加強重砲發球的威力,超越時速215公里!
和青學練習過了,所以下一個就想和立海的仁王.柳生雙打一較高下!
(仁王柳生已經不做D1好多年了喔( ′-`)y-~)

但是,偶爾單打也是…
下剋上冥戶學長~(註:學日吉)
是。(註:學樺地)
這個不像啊…
開玩笑的。




※翻譯後感

激可愛!!

長太郎不只是狗
長太郎是天使 (歌詞最後一句也形容飛機雲在他背後就像長出了翅膀)
長太郎是我的心靈之藥
長太郎是我的心之病院(啥)
他讓我病了,又治好我>////< 好青春好青春的歌(心) 浪川的鳳聲還是那麼可愛,聽得我骨頭酥軟(/ω\) 怎麼會有這麼受的聲音!浪川你是怎麼辦到的!?
害我心都糾在一起,只能一直傻笑,捧著心聽了一遍又一遍
姊姊好想抱你~~~(變態)

這首歌的時空應該是在長太郎升上三年級後
因為“それぞれの道(各自不同的道路)”嘛
那種想要變堅強,抱持著夢想前進的感覺真的好陽光啊
沒有離別的感傷,只有積極的熱情
沒有哭真是太好了>"<(妳又知道他沒哭了…結果哭的反是學長XD)

“あの夏に 語り合った夢が 真っ直ぐに育ってるこの胸”
真好~好青春喔,讓我心頭一熱>///<
再過一年就可以一起打球了吧ˇ
……冥戶學長的學費應該夠上冰帝吧!!(笑)

附註
contrail:飛機雲/航跡雲,飛機於空中飛行後所拖曳出的白白尾巴

talk怎麼這麼腹黑囧
又推翻了歌曲營造出來的形象…(遠目)
不過謝謝你提到柳生和仁王…

甜蘋果2008.7.12